Diskussion Makkaroni, Makrone

Befund

  • Wort

    • it. maccheroni, erstmals 1600 bei Ben Jonson

      • 1625 maccaroni, 'a kinde of paste meate boiled in broth, and drest with butter, cheese, and spice = eine Art Teig-Speise in Brühe gekocht und angerichtet mit Butter, Käse und Gewürzen' Florio

        • Meat war noch 1783 '1. Speise, 2. Fleisch' (Bailey)

    • lat. macaronismus 'Gedicht aus Latein und moderner Sprache'

      • 1517 Opus macaronicum des Teofilo Folengo, verstanden als Nuttelverse (Fischart 1570/90)

        • vgl. Potpourri 'Eintopf > Musikstück, in dem mehrere Melodien kombiniert sind'

        • Dieses Wort setzt ein it. macaroni voraus.

    • frz. 1552 macaron 'ein Gebäck' (bei Rabelais) > Makrone

      • lässt erkennen, dass die it. maccaroni eine Art Teig und nicht eine Art geformte Nudel waren.

  • Form

    • maccaroni ist Pl. von maccarone.

    • -one bezeichnet etwas Größeres als das, was mit dem normalen Wort gemeint ist.

      • also: maccarone = maccaro/ -a in groß

Diskussion

  • sicher nicht zu trennen von Hesychs <μακαρία>· βρῶμα ἐκ ζωμοῦ καὶ ἀλφίτων makaría 'eine Speise aus Brühe und Gerstengraupen'

    • Das Wort bedeutet in anderem Zusammenhang 'Glückseligkeit'

      • als sättigende Mahlzeit, die zufrieden macht?

  • < japhet. *mæɢ- 'kneten, qetschen, drücken'

    • < lat. maccus 'Bohnenbrei'

    • < ait. maccare 'quetschen, schlagen, quälen' (Walter Skeat 1893)

    • < griech. μάσσειν mássein < *mṇkjein 'kneten', μᾶζα mâza 'Teig' (Erklärung angeblich von Curtius)

    erklärt nicht das /r/ im it. Namen

  • < lat. macer 'mager', griech. μακρός makrós 'lang'

    • unwahrscheinlich, da roman. mit <g> (it. magro)

    • erklärt auch nicht die Lautung maccar-

  • < griech. μακάριος makários 'glückselig: ein Zustand der Götter und einiger Verstorbenen'

    • Kluge 24: "Fladen daraus gehörten zum Erstlingsopfer für die Götter"

      • Es handelte sich um frischgebackene Gerstenfladen (Matzen), nicht um makaría-Grütze

    • Duden: "wohl zu ngriech. makaría= (verhüll.) Leichenschmaus"

      • Μακαρία makaría ist die Seelenmesse, bei der κόλλυβα kólliva, ein süßer Brei aus gekochtem Weizen, Granatäpfeln, Koriander und Nüssen verteilt wird, angeblich seit dem 3-er Jh. (Kretaforum)

        • agriech. κόλλυβον kóllybon 'kleine Münze; Art Kuchen oder Naschwerk', κολλύρα kollýra 'Art Brot'; Hesych <κόλλυβα>· τρωγάλια kóllyba 'Knabberzeug, Nachtisch'

      • Bei Hesych hat griech. makar- mit wenigen Ausnahmen die Bedeutung 'glückselig' (nicht 'tot', auch nicht 'Totenmahl' o. ä).

    • Es ist auch nicht so, dass die Griechen mit makar- ausschließlich an Glückseligkeit gedacht hätte. Das zeigt der Pflanzenname μακαρίνη makarínē 'Portulak' bei Hesych.

    • Hesychs μακαρία makaría 'Art Grütze' kann also auch einen anderen Ursprung haben.

      • Kreuzung aus einer Entsprechung von maccus 'Bohnenbrei' x μακάριος makários 'glückselig'?

Erklärung

  • zu Hesychs μακαρία makaría 'Art Grütze'

zurück

 

Heinrich Tischner

Fehlheimer Straße 63

64625 Bensheim

Email:

Aktuell: 01.12.2010