Befund
-
Wort
-
it. maccheroni, erstmals 1600 bei
Ben Jonson
-
1625 maccaroni, 'a kinde of paste meate
boiled in broth, and drest with butter, cheese, and spice = eine Art
Teig-Speise in Brühe gekocht und angerichtet mit Butter, Käse und
Gewürzen'
Florio
-
lat.
macaronismus 'Gedicht aus Latein und moderner Sprache'
-
frz. 1552
macaron 'ein Gebäck' (bei
Rabelais) > Makrone
-
Form
-
maccaroni
ist Pl. von maccarone.
-
-one
bezeichnet etwas Größeres als das, was mit dem normalen Wort gemeint ist.
Diskussion
-
sicher nicht
zu trennen von Hesychs <μακαρία>· βρῶμα ἐκ ζωμοῦ καὶ ἀλφίτων makaría 'eine
Speise aus Brühe und Gerstengraupen'
-
< japhet.
*mæɢ-
'kneten, qetschen, drücken'
-
<
lat.
maccus
'Bohnenbrei'
-
< ait.
maccare 'quetschen, schlagen, quälen' (Walter
Skeat 1893)
-
< griech. μάσσειν
mássein < *mṇkjein 'kneten', μᾶζα mâza 'Teig' (Erklärung angeblich von
Curtius)
erklärt
nicht das /r/ im it. Namen
-
< lat.
macer
'mager', griech. μακρός makrós 'lang'
-
< griech.
μακάριος makários 'glückselig: ein Zustand der Götter und einiger
Verstorbenen'
-
Kluge
24: "Fladen
daraus gehörten zum Erstlingsopfer für die Götter"
-
Duden: "wohl
zu ngriech. makaría= (verhüll.) Leichenschmaus"
-
Μακαρία
makaría ist die Seelenmesse, bei der κόλλυβα
kólliva, ein süßer Brei aus gekochtem Weizen, Granatäpfeln, Koriander
und Nüssen verteilt wird, angeblich seit dem 3-er Jh. (Kretaforum)
-
Bei Hesych
hat griech. makar- mit wenigen Ausnahmen die Bedeutung 'glückselig' (nicht
'tot', auch nicht 'Totenmahl' o. ä).
-
Es ist auch
nicht so, dass die Griechen mit makar- ausschließlich an Glückseligkeit
gedacht hätte. Das zeigt der Pflanzenname μακαρίνη
makarínē 'Portulak' bei
Hesych.
-
Hesychs μακαρία
makaría 'Art Grütze' kann also auch einen anderen Ursprung haben.
Erklärung
zurück |