Startseite | Religion | Sprachwissenschaft | Logische Wissenschaft | Geschichte | Humanwissenschaft | Naturwissenschaft | Kulturwissenschaft | Kulturschöpfungen

Sprachen | Wörter | Grammatik | Stilistik | Laut und Schrift | Mundart | Sprachvergleich | Namen | Sprachecke

Heinrich Tischner

Fehlheimer Straße 63

64625 Bensheim

Südhessisch

Reim: Ringele

Email:

   

Ein Ringelreigen: Die Kinder halten sich an den Händen, tanzen im Kreis und setzen sich bei "fallen in alle Eckelchen" oder "setzen sich". Danach stehen sie wieder auf und hopsen.

Ich habe den Kindertanz so in Erinnerung, dass sich die Tänzer nicht brav hinsetzen, sondern fallen lassen. Das wird auch in der englischen Fassung gefordert. Das hochdeutsche "Alle Kinder setzen sich" ist also eine "gezähmte" Fassung für kleine Kinder. Was war aber der ursprüngliche Sinn  dieses Tanzes?

  • Der Tanz könnte das Winden eines Brautkranzes symbolisieren, aus dem nach der Hochzeit die Blütenblätter herausfallen. Die kleinblütigen Veilchen und Vergissmeinnicht sind aber dafür kaum geeignet und die Aprikosen erst recht nicht.

  • Hessisch ringələ ist eindeutig ein Infinitiv, dann könnte "Rosen" ebenfalls einer sein: råsə 'rasen, toben': Die Tänzer "rasen" im Reigen herum, bis sie umfallen und wie tot auf dem Boden liegen. Der Hahn weckt sie mit "kikerikiki". Die Kinder stehen auf, begrüßen ihre Großeltern / Eltern und tanzen weiter.

  • Der englische und der italienische Text erinnern an den Tod. Der wilde Reigen ist also ein Totentanz. Der Tod reißt alle in diesen wilden Wirbel hinein, die Welt, die Erde und die Menschen.
    Das klingt für uns Heutigen makaber, aber so hat man im Barock gedacht.

Der Tanz hat also mehrere Umdeutungen erfahren. Die hochdeutsche Fassung ist eine kindertümliche Umdichtung. Die hessische ist derber und wohl auch ursprünglicher, hat aber durch die Andeutung einer "Auferstehung" das nicht kindgemäße Totentanzmotiv ebenfalls abgemildert.

  1. Südhessische Fassung

    • TH Ringələ ringələ Rōsə, di Būƀə trâğən Hōsə, di Mǟdçhɛʳ trâğən Rœckəlçhɛʳ, di fallən in alle Eckəlchɛʳ. Kīkərikikī... "Ringele, ringele Rosen, die Buben tragen Hosen, die Mädchen tragen Röckelchen, die fallen in alle Eckelchen. Kikierikiki! (Hochdeutsch): Großmama, Großpapa, heißa heißa hopsasa."

    • ShWb 15,1414

      • Worms: Ringele ringele Rose, die Buwe drage Hose, die Mädcher drage Reckelcher, do falle mer all in die Eckelcher "... da fallen wir alle in die Eckelchen".

      • Georgenhausen: Ringele ringele Rose, die Buwe drage Hose, die Mädcher hawwe Spitzereck, un falle all in de diefe Dreck (in de Hinkelsdreck) "... die Mädchen haben Spitzenröcke und fallen alle in den tiefen Dreck / Hühnerdreck"

    • GKWS 92 (Bergstraße) Ringle, ringle Rose, Di Buwe trage Hose, Die Mädcher trage Spitzeröck Un falle all mit in de Dreck.

  2. Hochdeutsche Fassung

    • Ringel rangel

      • GrWb 14,999 Ringelrangen rosen, schöne aprikosen...

      • Langendorf Ringel, Rangel, Rose, schönste Aprikose, Veilchen und Vergissmeinnicht - alle Kinder setzen sich! Guten Tag, Papa, Guten Tag, Mama - Liesele, Liesele hoppsassa!

    • Ringel ringel

      • TIn: Ringel, Ringel, Rosen, Schöne Aprikosen, Veilchen und Vergissmeinnicht. Alle Kinder setzen sich. Mamá, Papá, ringel, ringel hopsasa.

      • Kassel Ringel, Ringel, Rosen, Schöne Aprikosen, Veilchen blau, Vergißmeinnicht, Alle Kinder setzen sich, Ki ke ri ki!

  3. schwedisch (< deutsch): Ringeli, ringeli rosen, Den gula aprikosen. Blå viol förgät-mig-ej, Alla barnen sätter sig. "Ringele ringele Rosen, die gelben Aprikosen, Veilchen blau, Vergissmeinnicht. Alle Kinder setzen sich."

  4. englisch: Ring-around the rosie, pocket full of posies. Ashes, ashes, all fall down! "Ring um die Rose, Tasche voller Sträuße. Asche, Asche, alle fallen hin."
    Ring-a-ring of roses, A pocket full of posies. Tishoo! Tishoo! We all fall down. "Ringe einen Ring von Rosen, eine Tasche voller Sträuße. Tissue (Gewebe), wir alle fallen hin."

  5. lateinisch (< englisch) Anulus rosarum, Sacculus florum, Cineres, Cineres, Decidimus! "Rosenring, Blumentasche, Asche, Asche. Wir fallen hinab."

  6. italienisch: Girogirotondo casca il mondo, casca la terra, tutti giù per terra "Im Kreise drehend fällt die Welt, fällt die Erde, alle auf die Erde hin."

 

Sie benötigen die Schriftart Times New Roman 5.01

Wörter

Zeichen

nach oben

Übersicht

 

 

 

Datum: 1968-2009

Aktuell: 27.02.2012