|
|
|
Ein Ringelreigen: Die
Kinder halten sich an den Händen, tanzen im Kreis und setzen sich bei "fallen in
alle Eckelchen" oder "setzen sich". Danach stehen sie wieder auf und hopsen.
Ich habe den Kindertanz so
in Erinnerung, dass sich die Tänzer nicht brav hinsetzen, sondern fallen lassen.
Das wird auch in der englischen Fassung gefordert. Das hochdeutsche "Alle Kinder
setzen sich" ist also eine "gezähmte" Fassung für kleine Kinder. Was war aber
der ursprüngliche Sinn dieses Tanzes?
-
Der Tanz könnte das Winden
eines Brautkranzes symbolisieren, aus dem nach der Hochzeit die Blütenblätter
herausfallen. Die kleinblütigen Veilchen und Vergissmeinnicht sind aber dafür
kaum geeignet und die Aprikosen erst recht nicht.
-
Hessisch
ringələ ist eindeutig ein Infinitiv, dann könnte
"Rosen" ebenfalls einer sein: råsə 'rasen, toben':
Die Tänzer "rasen" im Reigen herum, bis sie umfallen und wie tot auf dem Boden
liegen. Der Hahn weckt sie mit "kikerikiki". Die Kinder stehen auf, begrüßen
ihre Großeltern / Eltern und tanzen weiter.
-
Der englische und der
italienische Text erinnern an den Tod. Der wilde Reigen ist also ein Totentanz.
Der Tod reißt alle in diesen wilden Wirbel hinein, die Welt, die Erde und die
Menschen.
Das klingt für uns Heutigen makaber, aber so hat man im Barock gedacht.
Der Tanz hat also mehrere
Umdeutungen erfahren. Die hochdeutsche Fassung ist eine kindertümliche
Umdichtung. Die hessische ist derber und wohl auch ursprünglicher, hat aber
durch die Andeutung einer "Auferstehung" das nicht kindgemäße Totentanzmotiv
ebenfalls abgemildert.
-
Südhessische Fassung
-
TH
Ringələ ringələ Rōsə, di Būƀə trâğən Hōsə, di Mǟdçhɛʳ trâğən Rœckəlçhɛʳ, di fallən in alle Eckəlchɛʳ. Kīkərikikī...
"Ringele, ringele Rosen,
die Buben tragen Hosen, die Mädchen tragen Röckelchen, die fallen in alle
Eckelchen. Kikierikiki! (Hochdeutsch): Großmama, Großpapa, heißa heißa hopsasa."
-
ShWb 15,1414
-
Worms:
Ringele ringele Rose, die Buwe drage Hose, die Mädcher
drage Reckelcher, do falle mer all in die Eckelcher "... da fallen wir
alle in die Eckelchen".
-
Georgenhausen:
Ringele ringele Rose, die Buwe drage Hose, die Mädcher
hawwe Spitzereck, un falle all in de diefe Dreck (in de Hinkelsdreck)
"... die Mädchen haben Spitzenröcke und fallen alle in den tiefen Dreck /
Hühnerdreck"
-
GKWS 92
(Bergstraße) Ringle, ringle Rose, Di Buwe trage Hose, Die
Mädcher trage Spitzeröck Un falle all mit in de Dreck.
-
Hochdeutsche Fassung
-
Ringel rangel
-
GrWb 14,999
Ringelrangen rosen, schöne aprikosen...
-
Langendorf Ringel, Rangel, Rose, schönste
Aprikose, Veilchen und Vergissmeinnicht - alle Kinder setzen sich! Guten Tag,
Papa, Guten Tag, Mama - Liesele, Liesele hoppsassa!
-
Ringel ringel
-
TIn:
Ringel, Ringel,
Rosen, Schöne Aprikosen, Veilchen und Vergissmeinnicht. Alle Kinder setzen sich.
Mamá, Papá, ringel, ringel hopsasa.
-
Kassel
Ringel, Ringel, Rosen, Schöne Aprikosen, Veilchen blau, Vergißmeinnicht, Alle
Kinder setzen sich, Ki ke ri ki!
-
schwedisch (< deutsch): Ringeli, ringeli rosen, Den gula
aprikosen. Blå viol förgät-mig-ej, Alla barnen sätter sig. "Ringele
ringele Rosen, die gelben Aprikosen, Veilchen blau, Vergissmeinnicht. Alle
Kinder setzen sich."
-
englisch: Ring-around the rosie, pocket full of
posies. Ashes, ashes, all fall down! "Ring um die Rose, Tasche voller
Sträuße. Asche, Asche, alle fallen hin."
Ring-a-ring of roses, A pocket full of posies. Tishoo!
Tishoo! We all fall down. "Ringe einen Ring von Rosen, eine Tasche voller
Sträuße. Tissue (Gewebe), wir alle fallen hin."
-
lateinisch (< englisch) Anulus rosarum, Sacculus
florum, Cineres, Cineres, Decidimus! "Rosenring, Blumentasche, Asche,
Asche. Wir fallen hinab."
-
italienisch: Girogirotondo casca il mondo, casca la
terra, tutti giù per terra "Im Kreise drehend fällt die Welt, fällt die
Erde, alle auf die Erde hin."
|
|
Sie benötigen die
Schriftart Times New Roman 5.01
Wörter
Zeichen |