|
|
|
Maul,
n, Pl. Maylɛʳ, Dim. Maylçhə 'Maul'
'menschlicher Mund'
19"
a
zum Essen
-
Dɛ̄rə muss
man
də Brai yms Maul ərym schmìʳn.
"Der muss man den Brei ums maul herum schmieren." (Sie lässt sich bedienen.)
IT (Redensarten)
-
Di hȧd
gūd lachə, dɛ̄rə fliġġə di gəbråðənə Dauƀə ins Maul. "Die
hat gut lachen, der fliegen die gebratenen Tauben ins Maul." (Text)
-
kost Ahm viel Mih, soviel Drawante die Meiler zu
stoppe "(Es) kostet einem viel Mühe, so vielen Trabanten (Kindern) die
Mäuler zu stopfen"
NDatt 3,2
'das Sprechen, Wort'
-
Mit dir muß ma sich vorsehe, du hast e bös Maul.
"Mit dir muss man sich vorsehen, du hast ein böses Maul."
ZSch
1
-
Der Borjerschaft wär'n dadermit die Mäuler doch zu stoppe!
"Der Bürgerschjaft wären damit die Mäuler doch zu stopfen (doppeldeutig: Man
könnte die Bürger zum Schweigen bringen, wenn man ihnen etwas zu essen gibt.)"
St
452
-
Wánn di mål dōd ìsd,
då muss man ìʳ Maul ɛkstrā dōdschlâğə
"Wenn die mal tot ist, muss man ihr Maul extra totschlagen" (Text)
-
»Ach
Schorsch«
seufzt’s aus ehrm Mäulche,
»Ich
sin schun ogaschiert!«
"Ach Georg, seufzt es aus ihrem Mäulchen, ich bin schon engagiert (habe schon
einen Tänzer)." GHK
3c
’s Maul
hâlə 'den Mund
halten, schweigen'
-
halt du
dei bätzigh Maul! "halte du dein patziges (vorlautes) Maul!"
SchDa 223
-
Háld blōß dáin
Maul! Wánnˬdʊ platššt, kriggštʊ Fæng!
"Halt bloß
dein Maul! Wenn du platschst (was ausplauderst), kriegst du Fänge (Schläge)."
HT
jem. əs Maul fərbīðə
'das Wort verbieten, nicht reden lassen'
-
Wer will uns hier's Maul verbiete?
"Wer will uns hier das Maul verbieten?". ZSch 1
siçh’s Maul fərbrennə
"sich das Maul verbrennen" (Text)
-
jemánd ə frɛçh Maul ånhænɢə
"jemand ein freches Maul anhängen" (Text)
'mimisches
Ausdrucksmittel'
-
Unn vor lauder Grinse bringd ers Maul nemme zu.
"Und vor lauter Grinsen bringt er das Maul nicht mehr zu."
44
əs Maul hænkə 'die Mundwinkel nach unten
ziehen, schmollen'
-
daß des Bienche uf ahmol sei
Maul gehenkt hot un ist ahsilbig worn.
"Dass das Bienchen (PN) auf einmal sein Maul gehenkt
hat
und ist einsilbig geworden.
NTH 1,7
ə schɛpp Maul machə
'mürrisch den Mund verziehen'
-
...
Bis di Áld ... kʰâin
schɛpp Maul
mē machd.
... "bis
die Alte kein schiefes Maul mehr macht (bis sie nicht mehr böse ist)"
(Text)
pars pro toto: 'Körper, Person'
-
daß mer se net am Enn so e Dibborjer Judd vorm Maul
ewäck schnappt
"Dass mir sie nicht am Ende so ein Dieburger Jude vorm Maul weg schnappt"
NDatt 5,4
'tierischer Mund'
-
Eme geschenkte Gaul guckt mer net ins
Maul.
"Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul."
(Text)
Pl.
Maylɛr
'Grimassen'
-
Gɛld,
du willt ən áldə Aff lɛʳnə Maylɛʳ machə?
"Gelt, du willst einen alten Affen lernen (lehren) Mäuler (Grimassen) machen?" (einem Kenner noch etwas beibringen)
HT
|
|
Sie benötigen die
Schriftart Times New Roman 5.01
Quellen
Zeichen |