Startseite | Religion  | Sprachwissenschaft | Logische Wissenschaft | Geschichte | Humanwissenschaft | Naturwissenschaft | Kulturwissenschaft | Kulturschöpfungen

Sprachen | Wörter | Grammatik | Stilistik | Laut und Schrift | Mundart | Sprachvergleich | Namen | Sprachecke

Heinrich Tischner

Fehlheimer Straße 63

64625 Bensheim

Hiebe für junge Ziegen

Sprachecke in den Echo-Zeitungen

Email:

 

 

Nein, es soll hier nicht um brutale Tierquälereien gehen. Wer Ziegen haut, ob jung, ob alt, ist ein Unmensch. Und was ist mit einem, der auf Englisch dafür Werbung macht?

Neulich las ich auf einem Anschlag "Hits for Kids". Ich habe im englischen Wörterbuch nachgeschlagen. Demnach muss ich übersetzen 'Hiebe für junge Ziegen'. Das war aber auf dem Anschlag gar nicht gemeint. Da ging's um eine Einladung zu einer Verkaufsaktion für gebrauchte Kindersachen, um einen "Kinderkleidermarkt" oder einen "Markt für Kindersachen".

Ich weiß: Hits for Kids bedeutet was ganz anderes: Hits sind nicht Schläge, sondern Schlager, etwas, was besonders beliebt, erfolgreich, begehrt ist und was deshalb jeder haben muss.

Ich weiß: Kids sind nicht minderjährige Wiederkäuer, sondern Kinder - ein Wort, das auch in anderen Zusammenhängen gern gebraucht wird. Warum eigentlich? Ist das deutsche Wort Kinder nicht mehr gut genug?

Viele Menschen klagen über das Überhandnehmen englischer Wörter im Deutschen, über die Verfremdung oder sogar "Verluderung" der deutschen Sprache. Um das zu verstehen, müssen wir etwas genauer hinsehen:

  1. Wir gebrauchen englische Wörter für technische Einrichtungen, vor allem aus dem Computerwesen. Da stehen wir vor der Wahl, uns dem englischen Sprachgebrauch anzuschließen in der Hoffnung, dass unser Fachwortschatz international verständlich ist. Oder wir gehen unseren eigenen Weg, verdammen alles Englische und schaffen ein eigenes Vokabular in der Landessprache. So machen es auch die Franzosen, die für Computer ordinateur sagen. Beide Möglichkeiten haben ihre Vorzüge.

  2. Wir gebrauchen englische Wörter, die wir gar nicht mehr als englisch erkennen, wie Streik, Boykott, Keks (englisch strike, boycott, cakes).

  3. Wir gebrauchen ohne Not englische Wörter oder Redewendungen statt deutscher wie Hits for Kids. Das kann verschiedene Ursachen haben: Es klingt modern oder soll den Eindruck erwecken, dass wir englisch können. Es kann aber auch sein, dass jemand wirklich in beiden Sprachen zu Hause ist und manchmal englisch denkt, obwohl er deutsch redet (und umgekehrt).

  4. Wir sind auch da vom Englischen beeinflusst, wo wir's gar nicht merken, indem wir immer mehr Wörter im englischen Sinn verwenden. Zitat: "Die Aufgabe der PR-Abteilung (Öffentlichkeitsabteilung) ist es, die Unternehmensziele zu kommunizieren." Deutsch kommunizieren bedeutet 'miteinander in Verbindung stehen, miteinander sprechen'. Englisch to communicate hat darüber hinaus noch die Bedeutung 'mitteilen'. Hier wird also ein im Deutschen gebräuchliches Wort im englischen Sinn verwendet.

  5. Wir sind schließlich auch vom Englischen abhängig, wenn wir englische Wörter ins Deutsche übersetzen, zum Beispiel football als Fußball oder to load down als herunterladen.

Wir können nicht alles Englische aus unsrer Sprache verbannen. Aber manchmal wäre es gut, unsere Worte überlegter zu wählen statt Modetorheiten zu folgen und "Geißlein zu verhauen".

   

 

 

Leserbrief

Endlich wird einmal auf die unsinnige Verwendung der englischen Sprache in der deutschen Umgangssprache hingewiesen! Sie haben Recht, dass man die Fachausdrücke in der Computersprache wohl oder übel verwenden muss, obwohl, wie Sie ganz richtig schreiben, die Franzosen auch hier ihre eigene Sprache verwenden.
 Aber es häufen sich solche Formulierungen, die Sie in Ihrem Artikel angesprochen haben. Kinder gibt es in Deutschland nicht mehr, nur noch Kids! Ich bin gespannt, wann das Wort Kindergarten verschwindet. Wie wäre es denn mit Kidsroom? Kindergärterinnen gibt es ja schon lange nicht mehr. Sie heißen Erzieherinnen, so wie man früher die "Erzieherinnen" in einer Anstalt für "Schwer Erziehbare" genannt hat.
 Weitere Beispiele: 
 1.Auf der Titelseite der Zeitschrift des Deutschen Sängerbundes "Lied und Chor" ist man erstaunt über das Wort casting, das da im Zusammenhang mit dem Deutschen Jugendkammerchor ganz unübersehbar prangt. Was das eigentlich bedeuten soll, verstehe ich als Chorleiter nicht. Gibt es keine deutschen Formulierungen, wenn man die Ausbildung der Chöre beschreiben will?
 2. In ...  findet man folgende Formulierung: "coaching für Schulabgänger"
 In diesem Artikel wird über die Schwierigkeiten bei der Berufsfindung geschrieben, und dass das Dekanat ... das erwähnte Projekt anbietet.  An einer Stelle heißt es:" Ein Coach begleitet und motiviert Schülerinnen und Schüler bei der Vorbereitung auf einen Ausbildungsberuf. Der Coach arbeitet mit der entsprechenden Schule im Einzugsbereich und dem Arbeitsamt zusammen."
 Dass sich die Kirche auch dieser Probleme annehmen will, ist sicher nicht falsch, aber warum muss da ein Coach 'Trainer' in Aktion treten?
Es gibt sicher auch noch viele Beispiele für die unsinnige Verwendung englischer Ausdrücke in unserer Sprache!

Meine Antwort:

Ich glaube kaum, dass sich ein englisches Wort für Kindergarten durchsetzen wird - weil die Briten und Amerikaner das Wort mal ausnahmsweise von uns haben. Aber auch englisch nursery school!
Das Wort Casting gehört nicht in die Musik, sondern stammt aus dem Theater ('Rollenverteilung'). Ich kenne das Wort aus dem Film, wo es noch schwieriger ist, die passenden Leute für die Rollen zu finden. Im Theater hat man seine Schauspieler und sucht sich ein für die Truppe spielbares Stück. Im Film hat mein ein Drehbuch und muss sich die Darsteller dafür suchen. Ich nehme an, dass Casting bei einem Chor eine Methode ist, neue Sänger zu gewinnen: Man lädt sie ein zu einem "Probesingen" und gruppiert sie dann in eine passende Stimme ein. Dass wir das Wort casting in die Chorarbeit übernehmen, kann man noch verstehen, weil es so etwas anscheinend bisher nicht gab.
Coaching, coach lese ich hier zum ersten Mal. Nach meinem Wörterbuch ist coach nicht nur eine 'Kutsche' oder ein 'Reisebus', sondern auch ein 'Nachhilfelehrer'. To coach bedeutet 'Nachhilfe geben, einpauken, sportlich trainieren.' Was die Kutsche mit dem Unterricht zu tun hat, weiß ich nicht. Vielleicht meint das Bild 'die Nachzügler hinterher kutschieren'. In einem anderen Wörterbuch fand ich, dass ein englischer coach ein Sportlehrer ist. Da wir dafür die deutschen Wörter Nachhilfe und Sportlehrer haben, ist nicht einzusehen, wozu wir diese englischen Wörter brauchen.

 

nach oben

Übersicht

 

 

 

Datum: 10.02.2004

Aktuell: 08.11.2011