|
|
|
Nein, es soll
hier nicht um brutale Tierquälereien gehen. Wer Ziegen haut, ob jung, ob
alt, ist ein Unmensch. Und was ist mit einem, der auf Englisch dafür Werbung
macht?
Neulich las ich
auf einem Anschlag "Hits for Kids". Ich habe im englischen Wörterbuch
nachgeschlagen. Demnach muss ich übersetzen 'Hiebe für junge Ziegen'. Das
war aber auf dem Anschlag gar nicht gemeint. Da ging's um eine Einladung zu
einer Verkaufsaktion für gebrauchte Kindersachen, um einen
"Kinderkleidermarkt" oder einen "Markt für Kindersachen".
Ich weiß:
Hits for Kids bedeutet was ganz anderes: Hits sind nicht Schläge,
sondern Schlager, etwas, was besonders beliebt, erfolgreich, begehrt ist und
was deshalb jeder haben muss.
Ich weiß:
Kids sind nicht minderjährige Wiederkäuer, sondern Kinder - ein Wort,
das auch in anderen Zusammenhängen gern gebraucht wird. Warum eigentlich?
Ist das deutsche Wort Kinder nicht mehr gut genug?
Viele Menschen
klagen über das Überhandnehmen englischer Wörter im Deutschen, über die
Verfremdung oder sogar "Verluderung" der deutschen Sprache. Um das zu
verstehen, müssen wir etwas genauer hinsehen:
-
Wir gebrauchen englische Wörter für technische
Einrichtungen, vor allem aus dem Computerwesen. Da stehen wir vor der
Wahl, uns dem englischen Sprachgebrauch anzuschließen in der Hoffnung,
dass unser Fachwortschatz international verständlich ist. Oder wir gehen
unseren eigenen Weg, verdammen alles Englische und schaffen ein eigenes
Vokabular in der Landessprache. So machen es auch die Franzosen, die für
Computer ordinateur sagen. Beide Möglichkeiten haben ihre Vorzüge.
-
Wir gebrauchen englische Wörter, die wir gar nicht
mehr als englisch erkennen, wie Streik, Boykott, Keks (englisch
strike, boycott, cakes).
-
Wir gebrauchen ohne Not englische Wörter oder
Redewendungen statt deutscher wie Hits for Kids. Das kann
verschiedene Ursachen haben: Es klingt modern oder soll den Eindruck
erwecken, dass wir englisch können. Es kann aber auch sein, dass jemand
wirklich in beiden Sprachen zu Hause ist und manchmal englisch denkt,
obwohl er deutsch redet (und umgekehrt).
-
Wir sind auch da vom Englischen beeinflusst, wo wir's
gar nicht merken, indem wir immer mehr Wörter im englischen Sinn
verwenden. Zitat: "Die Aufgabe der PR-Abteilung (Öffentlichkeitsabteilung)
ist es, die Unternehmensziele zu kommunizieren." Deutsch kommunizieren
bedeutet 'miteinander in Verbindung stehen, miteinander sprechen'.
Englisch to communicate hat darüber hinaus noch die Bedeutung
'mitteilen'. Hier wird also ein im Deutschen gebräuchliches Wort im
englischen Sinn verwendet.
-
Wir sind schließlich auch vom Englischen abhängig,
wenn wir englische Wörter ins Deutsche übersetzen, zum Beispiel
football als Fußball oder to load down als
herunterladen.
Wir können nicht alles Englische aus unsrer Sprache
verbannen. Aber manchmal wäre es gut, unsere Worte überlegter zu wählen
statt Modetorheiten zu folgen und "Geißlein zu verhauen". |
|
|
|
|
|
Leserbrief
Endlich wird einmal auf die unsinnige Verwendung der
englischen Sprache in der deutschen Umgangssprache hingewiesen! Sie haben
Recht, dass man die Fachausdrücke in der Computersprache wohl oder übel
verwenden muss, obwohl, wie Sie ganz richtig schreiben, die Franzosen auch
hier ihre eigene Sprache verwenden.
Aber es häufen sich solche Formulierungen, die Sie in Ihrem Artikel
angesprochen haben. Kinder gibt es in Deutschland nicht mehr, nur noch
Kids! Ich bin gespannt, wann das Wort Kindergarten
verschwindet. Wie wäre es denn mit Kidsroom? Kindergärterinnen
gibt es ja schon lange nicht mehr. Sie heißen Erzieherinnen, so wie
man früher die "Erzieherinnen" in einer Anstalt für "Schwer Erziehbare"
genannt hat.
Weitere Beispiele:
1.Auf der Titelseite der Zeitschrift des Deutschen Sängerbundes "Lied und
Chor" ist man erstaunt über das Wort casting, das da im Zusammenhang
mit dem Deutschen Jugendkammerchor ganz unübersehbar prangt. Was das
eigentlich bedeuten soll, verstehe ich als Chorleiter nicht. Gibt es keine
deutschen Formulierungen, wenn man die Ausbildung der Chöre beschreiben will?
2. In ... findet man folgende Formulierung: "coaching für
Schulabgänger"
In diesem Artikel wird über die Schwierigkeiten bei der Berufsfindung
geschrieben, und dass das Dekanat ... das erwähnte Projekt anbietet. An
einer Stelle heißt es:" Ein Coach begleitet und motiviert Schülerinnen und
Schüler bei der Vorbereitung auf einen Ausbildungsberuf. Der Coach arbeitet
mit der entsprechenden Schule im Einzugsbereich und dem Arbeitsamt
zusammen."
Dass sich die Kirche auch dieser Probleme annehmen will, ist sicher nicht
falsch, aber warum muss da ein Coach 'Trainer' in Aktion treten?
Es gibt sicher auch noch viele Beispiele für die unsinnige Verwendung
englischer Ausdrücke in unserer Sprache! Meine Antwort:
Ich glaube kaum, dass sich ein englisches Wort für
Kindergarten durchsetzen wird - weil die Briten und Amerikaner das Wort
mal ausnahmsweise von uns haben. Aber auch englisch nursery school!
Das Wort Casting gehört nicht in die Musik, sondern stammt aus
dem Theater ('Rollenverteilung'). Ich kenne das Wort aus dem Film, wo es
noch schwieriger ist, die passenden Leute für die Rollen zu finden. Im
Theater hat man seine Schauspieler und sucht sich ein für die Truppe
spielbares Stück. Im Film hat mein ein Drehbuch und muss sich die Darsteller
dafür suchen. Ich nehme an, dass Casting bei einem Chor eine Methode
ist, neue Sänger zu gewinnen: Man lädt sie ein zu einem "Probesingen" und
gruppiert sie dann in eine passende Stimme ein. Dass wir das Wort casting
in die Chorarbeit übernehmen, kann man noch verstehen, weil es so etwas
anscheinend bisher nicht gab.
Coaching, coach lese ich hier zum ersten Mal. Nach meinem
Wörterbuch ist coach nicht nur eine 'Kutsche' oder ein 'Reisebus',
sondern auch ein 'Nachhilfelehrer'. To coach bedeutet 'Nachhilfe
geben, einpauken, sportlich trainieren.' Was die Kutsche mit dem Unterricht
zu tun hat, weiß ich nicht. Vielleicht meint das Bild 'die Nachzügler
hinterher kutschieren'. In einem anderen Wörterbuch fand ich, dass ein
englischer coach ein Sportlehrer ist. Da wir dafür die deutschen
Wörter Nachhilfe und Sportlehrer haben, ist nicht einzusehen,
wozu wir diese englischen Wörter brauchen. |
|
|